多語種《六祖壇經》出版座談會在北京中國政協文史館舉行
中國日報網/佛教在線
佛教線上北京訊 2016年1月19日下午,多語種《六祖壇經》出版座談會在北京中國政協文史館舉行。十屆全國人大常委會副委員長許嘉璐,全國政協外事委員會副主任、察哈爾學會主席韓方明出席座談會,國家有關部門領導及緬甸、泰國、尼泊爾等國駐華使館代表、外文譯者,廣東四會六祖寺方丈大願法師以及日本、韓國及東南亞佛教僧侶和佛教文化研究學者等100多人參加了此次座談。
中國佛教經典首次規模化走出國門
許嘉璐認為《六祖壇經》是佛教中國化的一部標誌性文獻,而恰恰是這部經典向世界介紹得還不夠多。他肯定了此次民間力量將《六祖壇經》翻譯為多國外文的工作,並希望《六祖壇經》多語種的翻譯工程繼續下去,“能夠傳播到國際社會,走到對方的社會裡去弘法,那就是中國人、中國佛教給當今世界作出的重要貢獻。”
作為多語種《六祖壇經》編譯委員會主任,韓方明在主旨發言中說:“當今之世,佛教所宣導的精神價值與和平理念,越來越多地受到世界的認同,其慈悲、平等、積德、為善等思想對中國社會的和諧、穩定發揮著難以替代的積極作用。” 韓方明指出,由於我們既懂佛教又擅長語言翻譯的人才不足,長期以來漢傳佛教的經典著作不能有效地傳播到世界各地,佛教修行的具體理念和方式也難以讓世界其他國家更深刻理解和傳承。
座談會現場,《六祖壇經》僧伽羅語版譯者,北京外國語大學亞非學院副院長、斯里蘭卡研究中心主任馬仲武副教授(圖左)與來自斯里蘭卡的法師(圖右)交流
譯者:“這不僅僅是在翻譯一本書”
據介紹,為配合國學文化偉大復興和中國文化走出去的國家戰略,充分彰顯《六祖壇經》這部曠世經典的重大價值,以利於世界文化界、學術界、宗教界進行比較研究,察哈爾學會與廣東四會六祖寺共同組織邀請了相關權威人士,歷時近三年,完成了《六祖壇經》英文、法文、德文、西班牙文、俄文、韓文、日文、僧伽羅文、泰文、柬埔寨文、緬甸文等十一種語種的翻譯及解讀工作,並聯合華文出版社向全世界推出這一重大文化成果。
會後,中國日報網記者採訪了僧伽羅語版譯者,北京外國語大學亞非學院副院長、斯里蘭卡研究中心主任馬仲武副教授。馬仲武說:“《六祖壇經》是大乘佛教中一部非常重要的經典。一些與中國佛教界有密切聯繫的斯里蘭卡高僧也曾就《六祖壇經》與我有過交流,並表示希望有機會研讀這一中國大乘佛教經典。但是由於受到語言障礙等限制,未能有機會拜讀。在翻譯過程中,我曾多次前往斯里蘭卡與斯國高僧大德和著名佛教學者進行交流探討。有時候甚至會跟他們聊上數日,只為推敲一個詞的使用。”
習近平主席曾多次強調中國對外交往中“民心相通”的重要性。對此,馬仲武也深有體會:“慢慢地我會發現,這不僅僅是在翻譯一本書,而是在進行一種文化交流與探討。佛教文化,或者說任何一種文化,都有相通之處,人心也是。從某種意義上來說,語言的障礙是可以突破的。”
“斯里蘭卡是一帶一路沿線重要支點國家,也是舉世聞名的佛國。自古以來,佛教文化交流是中斯友好交往的重要組成部分,也是最大的亮點。晉代高僧法顯遊學斯里蘭卡的事蹟在斯國無人不曉,近年來中斯教育文化交流亦非常密切。2011年,北京外國語大學斯里蘭卡研究中心由斯前總統馬欣達·拉賈派克薩閣下親自揭牌成立,是目前國內唯一一家斯里蘭卡政府官方認可的斯里蘭卡研究中心。如果將來有合適的機會,斯里蘭卡研究中心會將這部僧伽羅語版《六祖壇經》推薦給斯國領袖和官員,促進中國佛教文化在當地的傳播,為推動民間文化交流盡綿薄之力。”(圖:劉夢陽)